| 1 |
23:45:39 |
rus-ger |
inf. |
работяга |
Prolo (уничижительно и используется как с целью показать собственное превосходство в отношение мало зарабатывающего простого рабочего, так и критически и вполне заслуженно по отношению к разложившимся представителям рабочего класса) |
Боровский Михаил |
| 2 |
23:44:13 |
eng-rus |
comp., net. |
bus network |
сеть с логической топологией шина |
MichaelBurov |
| 3 |
23:43:37 |
eng-rus |
comp., net. |
ring |
сеть "кольцо" |
MichaelBurov |
| 4 |
23:42:53 |
eng-rus |
cables |
authorized installer |
сертифицированный инсталлятор |
MichaelBurov |
| 5 |
23:42:23 |
eng-rus |
cables |
fiber core |
сердцевина |
MichaelBurov |
| 6 |
23:38:57 |
eng-rus |
cables |
SС-D |
сдвоенная волоконно-оптическая вилка |
MichaelBurov |
| 7 |
23:37:00 |
eng |
abbr. |
balanced cable |
balanced/symmetric cable |
MichaelBurov |
| 8 |
23:36:30 |
eng-rus |
cables |
loose tube |
свободно лежащий оптический модуль |
MichaelBurov |
| 9 |
23:35:35 |
eng-rus |
cables |
loose tube |
свободно лежащая трубка |
MichaelBurov |
| 10 |
23:35:20 |
rus-ita |
law |
касающийся гражданского права |
civilistico |
sredinska |
| 11 |
23:34:41 |
eng-rus |
cables |
light guide cable |
световодный кабель |
MichaelBurov |
| 12 |
23:33:27 |
eng-rus |
cables |
optical fiber guide |
световод |
MichaelBurov |
| 13 |
23:32:35 |
rus-ger |
polit. |
работяга |
Prolet |
Боровский Михаил |
| 14 |
23:31:17 |
eng-rus |
gen. |
even if it's not quite the subject |
отвлекаясь от темы |
sunchild |
| 15 |
23:27:41 |
eng-rus |
gen. |
emergent |
сложившийся |
User |
| 16 |
23:26:59 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality system regulation |
система стандартов качества |
gavsyatina |
| 17 |
23:24:57 |
rus-ger |
polit. |
рабочее движение |
Arbeiterbewegung (общественное явление) |
Боровский Михаил |
| 18 |
23:11:14 |
eng-rus |
gen. |
Wacky things |
Примочки, штучки-дрючки |
zhlobenko |
| 19 |
23:06:17 |
eng-rus |
gen. |
literally |
в прямом смысле |
User |
| 20 |
23:03:48 |
rus-fre |
construct. |
открытая потолочная балка |
poutre apparente |
Lena2 |
| 21 |
22:57:23 |
eng-rus |
gen. |
zero float |
нулевой резерв времени |
0zero |
| 22 |
22:52:57 |
eng-rus |
gen. |
focused |
узконаправленный |
User |
| 23 |
22:49:40 |
rus-ger |
comp. |
без категории |
uncategorised (англ.яз.) |
Andrey Truhachev |
| 24 |
22:49:23 |
eng |
abbr. cables |
Main Cross-Connect |
MCC |
MichaelBurov |
| 25 |
22:48:31 |
rus-ger |
comp. |
разное |
uncategorised |
Andrey Truhachev |
| 26 |
22:47:28 |
rus-ger |
comp. |
без категории |
nicht kategorisiert |
Andrey Truhachev |
| 27 |
22:47:15 |
eng-rus |
cables |
braid screened cable |
кабель с проволочной плетёнкой |
MichaelBurov |
| 28 |
22:46:47 |
rus-ger |
comp. |
некатегоризированный |
nicht kategorisiert |
Andrey Truhachev |
| 29 |
22:46:32 |
eng-rus |
cables |
cable screening braid |
проволочная плетёнка |
MichaelBurov |
| 30 |
22:46:00 |
eng-rus |
cables |
braid screened |
оплетённый |
MichaelBurov |
| 31 |
22:45:11 |
rus-ger |
comp. |
некатегоризированный контент |
nicht kategorisierter Inhalt |
Andrey Truhachev |
| 32 |
22:44:53 |
eng-rus |
comp. |
uncategorised content |
некатегоризированный контент |
Andrey Truhachev |
| 33 |
22:43:20 |
eng-rus |
cables |
braid screened |
с проволочной оплёткой |
MichaelBurov |
| 34 |
22:42:47 |
eng-ger |
comp. |
uncategorised content |
nicht kategorisierter Inhalt |
Andrey Truhachev |
| 35 |
22:41:31 |
eng-ger |
comp. |
uncategorised |
nicht kategorisiert |
Andrey Truhachev |
| 36 |
22:40:40 |
eng-rus |
comp. |
uncategorised |
некатегоризированный (контент) |
Andrey Truhachev |
| 37 |
22:38:18 |
eng |
abbr. cables |
SC-D |
subscriber connector duplex |
MichaelBurov |
| 38 |
22:24:18 |
eng-rus |
railw. |
model railway layout |
модель железной дороги |
Andrey Truhachev |
| 39 |
22:23:26 |
eng-rus |
cables |
braid screened |
с проволочной плетёнкой |
MichaelBurov |
| 40 |
22:23:19 |
rus-ger |
railw. |
миниатюрная железная дорога |
Modelleisenbahnanlage |
Andrey Truhachev |
| 41 |
22:23:06 |
rus-ger |
railw. |
макет железной дороги |
Modelleisenbahnanlage |
Andrey Truhachev |
| 42 |
22:22:54 |
rus-ger |
railw. |
модель железной дороги |
Modelleisenbahnanlage |
Andrey Truhachev |
| 43 |
22:21:19 |
eng-rus |
cables |
Rayleigh scattering |
рассеяние света вследствие неоднородности плотности или состава материала |
MichaelBurov |
| 44 |
22:21:08 |
eng-rus |
railw. |
model railway |
миниатюрная железная дорога |
Andrey Truhachev |
| 45 |
22:20:46 |
eng-rus |
railw. |
model railroad |
макет железной дороги |
Andrey Truhachev |
| 46 |
22:19:40 |
eng-rus |
cables |
jack |
ответная часть разъёма, в которую вставляется вилка / штекер |
MichaelBurov |
| 47 |
22:18:34 |
eng-rus |
cables |
RF |
розетка типа SF |
MichaelBurov |
| 48 |
22:15:32 |
eng-rus |
cables |
SF |
розетка типа SF |
MichaelBurov |
| 49 |
22:15:14 |
eng |
abbr. cables |
SF |
square flange socket |
MichaelBurov |
| 50 |
22:14:23 |
eng-ger |
railw. |
model railway layout |
Modelleisenbahnanlage |
Andrey Truhachev |
| 51 |
22:14:14 |
eng-rus |
cables |
MIC |
гнездо MIC |
MichaelBurov |
| 52 |
22:13:52 |
eng-ger |
railw. |
model railroad layout |
Modelleisenbahnanlage (Am.) |
Andrey Truhachev |
| 53 |
22:13:35 |
eng |
abbr. cables |
MIC |
MIC jack |
MichaelBurov |
| 54 |
22:13:30 |
eng-ger |
railw. |
model railroad layout |
Modelleisenbahnanlage |
Andrey Truhachev |
| 55 |
22:10:07 |
eng-rus |
cables |
outlet |
кабельная розетка |
MichaelBurov |
| 56 |
22:08:07 |
eng |
abbr. cables |
Optic Time Domain Reflectometer |
OTDR |
MichaelBurov |
| 57 |
22:03:45 |
eng-rus |
cables |
copper distributed data interface |
распределенный проводной интерфейс передачи данных |
MichaelBurov |
| 58 |
21:59:03 |
rus-ita |
gen. |
любитель праздников |
festaiolo |
Avenarius |
| 59 |
21:52:51 |
eng |
abbr. cables |
entrance facility BEF |
EF |
MichaelBurov |
| 60 |
21:51:53 |
eng |
abbr. cables |
entrance facility BEF |
BEF |
MichaelBurov |
| 61 |
21:34:12 |
rus-ger |
relig. |
отрицание историчности Библии |
Leugnung der Geschichtlichkeit der Schrift |
Aliena_Kh |
| 62 |
21:32:29 |
eng-rus |
gen. |
connector |
элемент соединения |
Alexander Demidov |
| 63 |
21:29:06 |
rus-ger |
relig. |
историчность Священного Писания |
Geschichtlichkeit der Schrift |
Aliena_Kh |
| 64 |
21:28:59 |
eng-rus |
gen. |
deposit build-up |
возникновение отложений |
Alexander Demidov |
| 65 |
21:27:45 |
eng-rus |
cleric. |
vestiary |
ризничий (по словарю "Русско-английский словарь религиозной лексики", А. А. Азаров, Москва 2002 г.) |
Kydex |
| 66 |
21:27:07 |
eng-rus |
gen. |
displacer |
буёк |
Alexander Demidov |
| 67 |
21:26:48 |
rus-fre |
comp. |
идентификационный признак |
étiquette d'identification |
I. Havkin |
| 68 |
21:18:16 |
eng |
abbr. cables |
RF |
RF socket |
MichaelBurov |
| 69 |
21:15:14 |
eng |
abbr. cables |
SF |
SF socket |
MichaelBurov |
| 70 |
21:13:35 |
eng |
abbr. cables |
MIC |
medium interface connector jack |
MichaelBurov |
| 71 |
21:09:14 |
rus-fre |
comp. |
позиция |
molette de défilement |
I. Havkin |
| 72 |
21:08:07 |
eng |
abbr. cables |
OTDR |
Optic Time Domain Reflectometer |
MichaelBurov |
| 73 |
21:05:20 |
eng |
abbr. cables |
EF |
entrance facility, building entrance facility |
MichaelBurov |
| 74 |
21:04:12 |
eng-rus |
gen. |
linearly controlled |
линейно-регулируемый |
Alexander Demidov |
| 75 |
21:02:52 |
rus-spa |
gen. |
набор с украшениями и шуточными аксессуарами для праздника |
cotillón |
YosoyGulnara |
| 76 |
21:02:41 |
eng |
abbr. cables |
CDDI |
copper distributed data interface |
MichaelBurov |
| 77 |
21:02:24 |
eng-rus |
gen. |
linear differential transformer |
линейно-регулируемый дифференциальный трансформатор |
Alexander Demidov |
| 78 |
21:02:02 |
eng |
abbr. cables |
S/STP cable |
SSTP |
MichaelBurov |
| 79 |
21:01:35 |
rus-spa |
gen. |
вечеринка |
cotillón |
YosoyGulnara |
| 80 |
21:00:13 |
rus-dut |
gen. |
осязание |
tastzin |
weer |
| 81 |
20:57:53 |
eng |
abbr. cables |
CDDI |
copper data distributed interface |
MichaelBurov |
| 82 |
20:53:28 |
eng |
abbr. cables |
S/STP cable |
S/STP |
MichaelBurov |
| 83 |
20:53:02 |
eng-rus |
gen. |
process environment |
особенности технологического процесса |
Alexander Demidov |
| 84 |
20:52:55 |
eng-rus |
gen. |
process environment |
специфические особенности технологического процесса |
Alexander Demidov |
| 85 |
20:52:51 |
eng |
abbr. cables |
EF |
entrance facility BEF |
MichaelBurov |
| 86 |
20:51:53 |
eng |
abbr. cables |
BEF |
entrance facility BEF |
MichaelBurov |
| 87 |
20:51:46 |
eng |
abbr. cables |
SFTP cable |
SFTP |
MichaelBurov |
| 88 |
20:51:24 |
eng-rus |
gen. |
guided wave radar |
радарный волновод |
Alexander Demidov |
| 89 |
20:50:47 |
eng |
abbr. cables |
FTP cable |
FTP |
MichaelBurov |
| 90 |
20:49:06 |
eng-rus |
gen. |
displacer level gauge |
буйковый уровнемер (more hits) |
Alexander Demidov |
| 91 |
20:47:40 |
eng-rus |
gen. |
dunkable |
водонепроницаемый |
hora |
| 92 |
20:46:47 |
eng-rus |
gen. |
radar level gauge |
радарный уровнемер |
Alexander Demidov |
| 93 |
20:33:28 |
eng-rus |
gen. |
he was more of a hindrance than a help. |
он был скорее помехой, чем подмогой |
Andrey Truhachev |
| 94 |
20:27:10 |
eng-rus |
gen. |
beckon someone over with one's finger |
поманить пальцем |
Tamerlane |
| 95 |
20:26:16 |
eng-rus |
light. |
lamp survival factor |
коэффициент выживаемости лампы (LSF) |
25banderlog |
| 96 |
20:23:10 |
rus-ger |
gen. |
задерживающий |
hinderlich |
Andrey Truhachev |
| 97 |
20:21:46 |
rus-ger |
gen. |
мешать |
hinderlich sein |
Andrey Truhachev |
| 98 |
20:20:10 |
eng-rus |
virol. |
Parvoviridae |
Парвовирусы |
ignoila |
| 99 |
20:19:35 |
eng-rus |
gen. |
alarm level |
порог срабатывания уровня |
Alexander Demidov |
| 100 |
20:18:25 |
eng-rus |
gen. |
hindering |
препятствующий |
Andrey Truhachev |
| 101 |
20:17:36 |
eng-rus |
gen. |
filter out continuous noise |
маскировать постоянные помехи |
Alexander Demidov |
| 102 |
20:14:22 |
eng-rus |
light. |
lamp lumen maintenance factor |
стабильность светового потока лампы (LLMF) |
25banderlog |
| 103 |
20:10:04 |
eng-rus |
mil. |
precision accuracy |
прецизионная точность |
qwarty |
| 104 |
20:07:43 |
eng-rus |
gen. |
process requirements |
технологические особенности применения |
Alexander Demidov |
| 105 |
20:07:17 |
eng-rus |
gen. |
non-contact level gauge |
бесконтактный уровнемер (напр., радарный) |
Alexander Demidov |
| 106 |
20:02:02 |
eng |
abbr. cables |
SSTP |
shielded screened twisted pair cable |
MichaelBurov |
| 107 |
20:01:40 |
eng |
abbr. cables |
S/STP |
shielded screened twisted pair cable |
MichaelBurov |
| 108 |
20:00:22 |
eng-rus |
gen. |
signal generator module |
модуль генерации сигнала |
Alexander Demidov |
| 109 |
19:58:57 |
eng |
abbr. cables |
SSTP |
screened shielded twisted pair |
MichaelBurov |
| 110 |
19:58:40 |
eng |
abbr. cables |
S/STP |
screened shielded twisted pair |
MichaelBurov |
| 111 |
19:57:34 |
eng-rus |
gen. |
core temperature |
температура внутри |
Alexander Demidov |
| 112 |
19:53:07 |
eng |
abbr. cables |
S/STP |
screened shielded |
MichaelBurov |
| 113 |
19:50:22 |
eng-rus |
light. |
colour consistency |
постоянство цвета |
25banderlog |
| 114 |
19:18:43 |
rus |
gen. |
порог срабатывания устройства сигнализации |
порог срабатывания сигнала |
Alexander Demidov |
| 115 |
19:15:58 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting suite |
средства диагностики |
Alexander Demidov |
| 116 |
19:15:45 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting package |
средства диагностики |
Alexander Demidov |
| 117 |
19:12:54 |
eng-rus |
gen. |
fully detail |
описывать все детали |
Alexander Demidov |
| 118 |
19:11:29 |
eng-rus |
gen. |
hardware safeguards |
физическая защита |
Alexander Demidov |
| 119 |
19:03:26 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без снятия с технологической ёмкости |
Alexander Demidov |
| 120 |
19:00:24 |
rus-ita |
gen. |
раскатыватьтесто |
tirare |
kalimdora |
| 121 |
18:55:47 |
eng-rus |
mil. |
Guided Long Range |
управляемый снаряд увеличенной дальности |
qwarty |
| 122 |
18:53:58 |
rus-ita |
gen. |
сделанное вручную |
artigianalmente |
kalimdora |
| 123 |
18:52:40 |
eng |
abbr. mil. |
Guided Long Range |
GLR |
qwarty |
| 124 |
18:51:50 |
eng-rus |
mil. |
Ballistic Extended Range |
баллистический снаряд увеличенной дальности |
qwarty |
| 125 |
18:47:28 |
eng-rus |
invect. |
faggot |
полупокер |
rex astennu |
| 126 |
18:44:41 |
rus-fre |
meas.inst. |
отходить |
décoller |
I. Havkin |
| 127 |
18:44:06 |
eng |
abbr. mil. |
Ballistic Extended Range |
BER |
qwarty |
| 128 |
18:35:00 |
eng-rus |
gen. |
AGR triad |
триада АГР (аниридия, урогенитальные аномалии и умственная отсталость) |
Irina131769 |
| 129 |
18:34:51 |
rus-ita |
busin. |
следить за выполнением обязательств |
curare gli adempimenti |
Veroliga |
| 130 |
18:10:52 |
rus-ger |
tech. |
общая авария |
Sammelstörung |
Bukvoed |
| 131 |
18:08:44 |
eng-rus |
bot. |
apple mosaic virus |
вирус мозаики яблони |
Tiny Tony |
| 132 |
18:06:19 |
eng-rus |
ed. |
Visegrad 4 Eastern Partnership Program |
Программа Восточного партнёрства Вышеградской четвёрки (Вышеградская четверка или группа – Польша, Чехия, Словакия, Венгрия) |
Tiny Tony |
| 133 |
18:03:16 |
eng |
abbr. med. |
Visegrad 4 Eastern Partnership Program |
V4EaP |
Tiny Tony |
| 134 |
18:00:22 |
eng |
abbr. ecol. |
Total Ammonia Nitrogen |
TAN |
Alexx B |
| 135 |
17:56:50 |
rus-ger |
gen. |
препятствующий |
hinderlich |
Andrey Truhachev |
| 136 |
17:55:28 |
eng-rus |
gen. |
obstructive |
тормозящий |
Andrey Truhachev |
| 137 |
17:52:40 |
eng |
abbr. mil. |
GLR |
Guided Long Range |
qwarty |
| 138 |
17:50:07 |
eng-rus |
gen. |
Precautionary Notice |
Уведомление о мерах предосторожности |
Andy |
| 139 |
17:48:22 |
rus-ita |
vent. |
Воздухозаборник |
P.A.E. (Presa Aria Esterna) |
iglav-iglav |
| 140 |
17:44:06 |
eng |
abbr. mil. |
BER |
Ballistic Extended Range |
qwarty |
| 141 |
17:43:42 |
eng-rus |
gen. |
he was more of a hindrance than a help. |
он скорее мешал, чем помогал |
Andrey Truhachev |
| 142 |
17:35:40 |
eng-rus |
med. |
short-distance radiation |
облучение с близкого расстояния |
Andrey Truhachev |
| 143 |
17:35:17 |
rus-ger |
med. |
близкофокусная лучевая терапия |
Nahbestrahlung |
Andrey Truhachev |
| 144 |
17:35:09 |
eng-rus |
gen. |
engineering delivery process |
процесс организации поставок |
feyana |
| 145 |
17:34:33 |
eng-ger |
med. |
short-distance radiation |
Nahbestrahlung |
Andrey Truhachev |
| 146 |
17:33:06 |
eng-rus |
polit. |
IIFFMCG |
Независимая международная миссия по установлению фактов конфликта в Грузии (The Independent international FactFinding Mission on the Confiict in Georgia) |
smooothcat |
| 147 |
17:27:26 |
rus-ger |
med. |
художественная терапия |
Kunsttherapie |
Tiny Tony |
| 148 |
17:12:17 |
eng-rus |
gen. |
guided wave radar level gauge |
радарный волноводный уровнемер |
Alexander Demidov |
| 149 |
17:08:34 |
eng |
abbr. |
ApMV |
apple mosaic virus |
Tiny Tony |
| 150 |
17:07:32 |
eng-rus |
gen. |
subjective well-being |
субъективное благополучие (позитивное эмоциональное состояние удовлетворенности собой, своей жизнью, окружающим миром и своим местом в нем) |
Азери |
| 151 |
17:05:09 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 624622007 |
Ультразвуковые системы. Испытание выходных сигналов. Руководство по ремонту ультразвуковых физиотерапевтических систем |
Shmelev Alex |
| 152 |
17:04:04 |
eng-rus |
gen. |
sensor cell |
сенсорная ячейка |
Alexander Demidov |
| 153 |
17:03:16 |
eng |
med. |
V4EaP |
Visegrad 4 Eastern Partnership Program |
Tiny Tony |
| 154 |
17:02:51 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 14.2:2000 |
Требования к бытовым электрическим приборам, электрическим инструментам и аналогичным приборам. Часть 2. Помехоустойчивость |
Shmelev Alex |
| 155 |
17:02:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics of electrical lighting and similar equipment |
Радиопомехи индустриальные от электрического светового и аналогичного оборудования. Нормы и методы испытаний (EN 55015:2000; CISPR 15:96) |
Shmelev Alex |
| 156 |
17:02:24 |
eng-rus |
gen. |
accuracy life |
стабильная работа |
Alexander Demidov |
| 157 |
17:02:12 |
eng-rus |
gen. |
accuracy life |
стабильность работы |
Alexander Demidov |
| 158 |
17:02:04 |
eng-rus |
gen. |
accuracy life |
стабильность |
Alexander Demidov |
| 159 |
17:01:44 |
rus-ger |
med. |
артериовенозная мальформация /АВМ/ |
arteriovenöse Malformation /AVM/ |
q-gel |
| 160 |
17:01:25 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 11:97 |
Радиопомехи индустриальные от промышленных, научных, медицинских и бытовых ПНМБ высокочастотных устройств. Нормы и методы испытаний |
Shmelev Alex |
| 161 |
17:01:00 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 22:97 |
Радиопомехи индустриальные от оборудования информационных технологий. Нормы и методы испытаний |
Shmelev Alex |
| 162 |
17:00:48 |
rus-ger |
med. |
артериовенозная мальформация АВМ |
arteriovenöse Malformation AVM |
q-gel |
| 163 |
17:00:29 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 24:97 |
Устойчивость оборудования информационных технологий к электромагнитным помехам. Требования и методы испытаний |
Shmelev Alex |
| 164 |
17:00:22 |
eng |
abbr. ecol. |
TAN |
Total Ammonia Nitrogen |
Alexx B |
| 165 |
16:59:57 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 20:2002 |
Радиовещательные приёмники, телевизоры и связанное с ними оборудование. Характеристики помехоустойчивости. Нормы и методы измерений |
Shmelev Alex |
| 166 |
16:59:33 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 13:2003 |
Аппаратура и оборудование для теле-и радиовещания. Характеристики радиопомех. Предельные значения и методы измерения |
Shmelev Alex |
| 167 |
16:59:08 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 14-1:2000 |
Требования к бытовым электрическим приборам, электрическим инструментам и аналогичным приборам. Часть 1. Помехоэмиссия |
Shmelev Alex |
| 168 |
16:56:49 |
eng-rus |
PSP |
EN 61000-4-4:95 |
Испытание на устойчивость к быстрым электрическим переходным процессам или всплескам |
Shmelev Alex |
| 169 |
16:53:31 |
eng-rus |
gen. |
level alarm |
сигнализация аварийного уровня |
Alexander Demidov |
| 170 |
16:47:09 |
eng-rus |
mil. |
Driven Ammunition Reduced Time of flight |
подкалиберный управляемый 76-мм снаряд |
qwarty |
| 171 |
16:46:17 |
eng-rus |
gen. |
connection scheme |
способы подсоединения |
Alexander Demidov |
| 172 |
16:44:50 |
eng-rus |
gen. |
alarm level |
уровень сигнализации |
Alexander Demidov |
| 173 |
16:44:41 |
eng-rus |
PSP |
ISO 9227 |
Испытания на коррозию в искусственной атмосфере. Испытания на устойчивость солевому туману |
Shmelev Alex |
| 174 |
16:44:27 |
eng-rus |
PSP |
NFX 41002 |
Испытания на коррозию в искусственной атмосфере. Испытания на устойчивость солевому туману |
Shmelev Alex |
| 175 |
16:44:12 |
eng-rus |
PSP |
NFT 30016 |
Испытание на твёрдость по Персозу в соответствии с AFNOR |
Shmelev Alex |
| 176 |
16:43:26 |
eng-rus |
gen. |
level-measuring device |
средство измерения уровня |
Alexander Demidov |
| 177 |
16:42:43 |
eng-rus |
med. |
timpanoplasty |
тимпанопластика |
lubash13 |
| 178 |
16:41:39 |
eng-rus |
PSP |
NFT 30039 |
Методы испытания сопротивления удару в соответствии с AFNOR |
Shmelev Alex |
| 179 |
16:38:10 |
eng-rus |
gen. |
instrument connection port |
отвод для подключения приборов |
Alexander Demidov |
| 180 |
16:37:03 |
eng |
abbr. mil. |
Driven Ammunition Reduced Time of flight |
DART |
qwarty |
| 181 |
16:35:00 |
eng-rus |
gen. |
benign |
неядовитый |
masizonenko |
| 182 |
16:34:45 |
eng-rus |
PSP |
1 SSE |
категория землетрясения (максимальное расчётное землетрясение), диапазон частот 0,5–100 Гц; для оборудования не допускается проявление "ракетного эффекта", то есть все внутренние детали должны оставаться внутри корпуса) |
Shmelev Alex |
| 183 |
16:33:58 |
eng-rus |
PSP |
5 OBE |
категория землетрясения (расчётное землетрясение при эксплуатации), диапазон частот колебаний 0,5–50 Гц. во время и после проведения такого испытания оборудование должно непрерывно работать) |
Shmelev Alex |
| 184 |
16:33:47 |
rus-ita |
busin. |
не умаляя все предшествующие положения, без ограничения универсального характера вышеизложенного, без ущерба всем предшествующим положениям |
SENZA PREGIUDIZIO DELLA GENERALITЖ |
Veroliga |
| 185 |
16:31:10 |
rus-ger |
ed. |
коррекционная педагогика |
Heilpädagogik (wikipedia.org) |
rediska |
| 186 |
16:31:08 |
eng-rus |
PSP |
NFX 41002 |
стандарт NFX 41002 (соленый туман) |
Shmelev Alex |
| 187 |
16:30:15 |
eng-rus |
PSP |
NFT 30016 |
стандарт 30016 (Твёрдость по Персозу (испытание на маятниковую твёрдость по Персозу)) |
Shmelev Alex |
| 188 |
16:28:54 |
eng-rus |
PSP |
NFT 30039 |
стандарт NFT 30039 (ударная прочность) |
Shmelev Alex |
| 189 |
16:28:09 |
eng-rus |
PSP |
BDPU |
Протокольный блок данных устройства сопряжения (bridge protocol data units) |
Shmelev Alex |
| 190 |
16:27:40 |
eng-rus |
gen. |
years-long |
многолетний (Google's years-long effort to defuse the FTC's antitrust accusations) |
Telecaster |
| 191 |
16:25:12 |
eng-rus |
PSP |
GARP |
общая структура, рекомендованная IEEE для использования в сетевых мостах, коммутаторах, или других аналогичных устройствах с возможностью регистрации и перерегистрации специальных атрибутов, таких как идентификаторы VLAN и членство вмультикастовых группах в больших локальных сетях LAN |
Shmelev Alex |
| 192 |
16:25:00 |
eng-rus |
PSP |
GARP |
Протокол GARP |
Shmelev Alex |
| 193 |
16:24:47 |
eng-rus |
PSP |
UDP |
протокол пользовательских датаграмм |
Shmelev Alex |
| 194 |
16:24:28 |
eng-rus |
PSP |
DSCP |
Точка кода дифференцированных услуг |
Shmelev Alex |
| 195 |
16:24:12 |
eng-rus |
PSP |
BPDU |
Данные Протокола Управления Устройствами Сопряжения |
Shmelev Alex |
| 196 |
16:23:49 |
eng-rus |
PSP |
TFTP |
протокол TFTP |
Shmelev Alex |
| 197 |
16:23:41 |
eng-rus |
PSP |
TFTP |
Простой Протокол Передачи Данных |
Shmelev Alex |
| 198 |
16:23:20 |
eng-rus |
PSP |
NTP |
протокол NTP |
Shmelev Alex |
| 199 |
16:22:55 |
eng-rus |
PSP |
GVRP |
протокол GVRP |
Shmelev Alex |
| 200 |
16:22:36 |
eng-rus |
PSP |
MAC |
Управление доступом к сети |
Shmelev Alex |
| 201 |
16:22:20 |
eng-rus |
PSP |
SRT bridge |
маршрутизации от источника с функциями прозрачного устройства сопряжения |
Shmelev Alex |
| 202 |
16:22:09 |
eng-rus |
PSP |
STP |
Алгоритм STP |
Shmelev Alex |
| 203 |
16:21:56 |
eng-rus |
PSP |
Bridge MIB |
База управленческой информации об устройствах сопряжения |
Shmelev Alex |
| 204 |
16:21:39 |
eng-rus |
PSP |
VLAN |
Виртуальная Локальная Компьютерная Сеть |
Shmelev Alex |
| 205 |
16:21:26 |
eng-rus |
PSP |
MIB |
База управленческой информации |
Shmelev Alex |
| 206 |
16:20:57 |
eng-rus |
PSP |
UNIX |
Семейство переносимых, Многозадачных и Многопользовательских Операционных Систем |
Shmelev Alex |
| 207 |
16:20:39 |
eng-rus |
PSP |
RFC |
Серия документов, начатая в 1969 году и содержащая описания набора протоколов Internet и связанную с ними информацию |
Shmelev Alex |
| 208 |
16:20:35 |
eng-rus |
hist. |
producing for profit |
хозрасчёт (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
| 209 |
16:20:23 |
eng-rus |
PSP |
SFP |
Промышленный стандарт модульных приёмо-передатчиков (Small Form-factor Pluggable) |
Shmelev Alex |
| 210 |
16:19:59 |
eng-rus |
PSP |
CLI |
Интерфейс Командной Строки |
Shmelev Alex |
| 211 |
16:19:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelical counsels |
Евангельские советы |
DiBor |
| 212 |
16:19:14 |
eng-rus |
PSP |
Subjective probability reasoning |
логический вывод на основе субъективной вероятности |
Shmelev Alex |
| 213 |
16:19:02 |
eng-rus |
PSP |
802.1q |
стандарт 802.1q |
Shmelev Alex |
| 214 |
16:18:44 |
eng-rus |
PSP |
MSTP |
протокол MSTP |
Shmelev Alex |
| 215 |
16:18:12 |
eng-rus |
PSP |
cut in supply |
перебой в энергоснабжении |
Shmelev Alex |
| 216 |
16:18:05 |
eng-rus |
PSP |
cut in supply |
перерыв в энергоснабжении |
Shmelev Alex |
| 217 |
16:17:34 |
eng-rus |
PSP |
switch-disconnector |
разъединитель |
Shmelev Alex |
| 218 |
16:17:07 |
eng-rus |
PSP |
affected by |
вызванный |
Shmelev Alex |
| 219 |
16:16:36 |
eng-rus |
PSP |
isolation |
ликвидация |
Shmelev Alex |
| 220 |
16:16:20 |
eng-rus |
PSP |
Line breaker failure |
отказ линейного выключателя |
Shmelev Alex |
| 221 |
16:16:09 |
eng-rus |
PSP |
functionality action |
процесс выполнения функций |
Shmelev Alex |
| 222 |
16:15:52 |
eng-rus |
PSP |
Tripping order |
команда на отключение |
Shmelev Alex |
| 223 |
16:15:41 |
eng-rus |
PSP |
automation sequence |
автоматическая последовательность (действий) |
Shmelev Alex |
| 224 |
16:15:02 |
eng-rus |
hist. |
Five Years in Four |
"Пятилетку в четыре года!" (лозунг; Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
| 225 |
16:11:13 |
eng-rus |
hist. |
Dizziness from Success |
"Головокружение от успехов" (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
| 226 |
16:04:10 |
eng-rus |
gen. |
smother one's own voice |
наступить на горло собственной песне (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
| 227 |
15:58:07 |
eng |
abbr. |
superintendent |
super |
КГА |
| 228 |
15:57:10 |
eng-rus |
construct. |
green book |
сокращённая форма контракта (FIDIC) |
ag1970 |
| 229 |
15:53:52 |
eng-rus |
PSP |
synchronism detection |
функция контроля синхронизма |
Shmelev Alex |
| 230 |
15:53:40 |
eng-rus |
PSP |
synchronism detection |
контроль синхронизма |
Shmelev Alex |
| 231 |
15:53:07 |
eng-rus |
dril. |
portable top drive |
передвижной верхний привод |
Ibatullin |
| 232 |
15:52:39 |
eng-rus |
PSP |
Remote tripping order emission |
отправка команды телеотключения |
Shmelev Alex |
| 233 |
15:52:26 |
eng-rus |
PSP |
Remote tripping order reception |
получение команды телеотключения |
Shmelev Alex |
| 234 |
15:52:07 |
eng-rus |
PSP |
Remote tripping order |
команда телеотключения |
Shmelev Alex |
| 235 |
15:50:51 |
eng-rus |
PSP |
Emission of zone acceleration |
передача сигнала ускорения ступени (дистанционной защиты) |
Shmelev Alex |
| 236 |
15:49:46 |
eng-rus |
gen. |
slap-bang |
ровно (directly or immediately: "slap-bang in the middle") |
КГА |
| 237 |
15:49:18 |
eng-rus |
PSP |
Reception of zone acceleration |
приём сигнала ускорения ступени (дистанционной защиты) |
Shmelev Alex |
| 238 |
15:48:54 |
eng-rus |
PSP |
zone acceleration |
ускорение ступени (дистанционной защиты) |
Shmelev Alex |
| 239 |
15:48:50 |
eng-rus |
med. |
fascial compartment pressure |
подфасциальное давление |
asysjaj |
| 240 |
15:46:47 |
eng-rus |
tech. |
Work Front |
Фронт работ |
comakillah |
| 241 |
15:39:58 |
eng-rus |
inf. |
to the tune of |
в стиле |
boggler |
| 242 |
15:37:03 |
eng |
abbr. mil. |
DART |
Driven Ammunition Reduced Time of flight |
qwarty |
| 243 |
15:31:15 |
rus-fre |
tech. |
краш-тест |
épreuve de chocs |
elenajouja |
| 244 |
15:18:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
fixed connection |
стационарное подключение |
Aiduza |
| 245 |
15:16:10 |
eng-rus |
gen. |
thermal flowmeter |
термодифференциальный расходомер |
Alexander Demidov |
| 246 |
15:16:01 |
eng-rus |
PSP |
earthing switch disconnector |
короткозамыкатель |
Shmelev Alex |
| 247 |
15:07:09 |
eng-rus |
PSP |
LV protection of the transformer |
релейная защита стороны НН трансформатора |
Shmelev Alex |
| 248 |
15:06:57 |
eng-rus |
PSP |
MV protection of the transformer |
релейная защита стороны СН трансформатора |
Shmelev Alex |
| 249 |
15:06:36 |
eng-rus |
PSP |
HV protection of the transformer |
релейная защита стороны ВН трансформатора |
Shmelev Alex |
| 250 |
15:05:54 |
eng-rus |
PSP |
frequency-based load-shedding |
автоматическая частотная разгрузка |
Shmelev Alex |
| 251 |
14:44:52 |
rus-ger |
med. |
сосудорегулирующий препарат |
gefäßregulierendes Mittel |
Tiny Tony |
| 252 |
14:41:24 |
eng-rus |
PSP |
load-shedding |
автоматическая разгрузка (частотная) |
Shmelev Alex |
| 253 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
within |
на расстоянии ближе |
I. Havkin |
| 254 |
14:40:48 |
eng-rus |
gen. |
spoonable yoghurt |
вязкий йогурт |
Andrew052 |
| 255 |
14:40:19 |
eng-rus |
gen. |
drinkable yoghurt |
питьевой йогурт |
Andrew052 |
| 256 |
14:38:09 |
rus-ger |
gen. |
занимать ведущее положение на рынке |
Marktführer sein |
РоманКузьмич |
| 257 |
14:37:57 |
rus-ger |
weld. |
присадочная проволока |
Kaltdraht |
Den Leon |
| 258 |
14:36:51 |
rus-ger |
weld. |
устройство автоматической подачи холодной присадочной проволоки |
Kaltdrahtvorschubgerät |
Den Leon |
| 259 |
14:33:06 |
eng-rus |
nonstand. |
home brew |
первач |
Featus |
| 260 |
14:29:10 |
rus-ita |
busin. |
взыскивать долги |
incassare crediti |
Veroliga |
| 261 |
14:28:00 |
eng-rus |
law |
co-lend |
совместно кредитовать |
Leonid Dzhepko |
| 262 |
14:23:24 |
eng-rus |
plast. |
plastic additive |
полимерная добавка (как вариант) |
bajituka |
| 263 |
14:22:56 |
eng-rus |
comp. |
changeset |
набор изменений |
MadManx |
| 264 |
14:22:41 |
eng-rus |
inf. |
coo over |
ворковать над (чем-либо) |
Lana Falcon |
| 265 |
14:05:22 |
rus-ita |
gen. |
патентный поиск |
ricerca di brevetti |
Avenarius |
| 266 |
13:58:32 |
rus-ita |
busin. |
запрос на льготы |
iscrizione del privilegio |
Veroliga |
| 267 |
13:56:54 |
eng-rus |
gen. |
raptly |
увлечённо, восторженно |
Лиана Ш. |
| 268 |
13:54:58 |
rus-spa |
cook. |
острокислое рыбное блюдо |
ceviche |
YosoyGulnara |
| 269 |
13:45:18 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без остановки технологического процесса |
Alexander Demidov |
| 270 |
13:45:06 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без остановки тех. процесса |
Alexander Demidov |
| 271 |
13:38:02 |
eng-rus |
gen. |
impulse relay output |
импульсно-релейный выход |
Alexander Demidov |
| 272 |
13:18:04 |
rus-ger |
mil., lingo |
заслужившего кличку "грофац"-"величайший полководец всех времен"-ироническое прозвище Гитлера |
Gröfaz |
anoctopus |
| 273 |
13:09:00 |
eng-rus |
gen. |
lug |
лепесток (крышки) |
fruit_jellies |
| 274 |
13:08:44 |
eng-rus |
gen. |
normalized to standard conditions |
приведённый к нормальным условиям |
Alexander Demidov |
| 275 |
13:07:02 |
eng-rus |
gen. |
thermal mass flowmeter |
массовый термодифференциальный расходомер (There are two types of thermal flow meters in industry. Industrial thermal mass flow meters, also known as thermal dispersion or immersible mass flow meters comprise a family of instruments for the measurement of the total mass flow rate of a fluid, primarily gases, flowing through closed conduits. A second type is the capillary-tube type of thermal mass flow meter. Many mass flow controllers (MFC) which combine a mass flow meter, electronics and a valve are based on this design. WAD) |
Alexander Demidov |
| 276 |
13:00:59 |
eng-rus |
IT |
gadget area |
область для контента (в некоторых пользовательских интерфейсах amaxskv.com) |
owant |
| 277 |
12:53:15 |
eng-rus |
gen. |
Training Management System |
Система управления по вопросам обучения |
feyana |
| 278 |
12:48:36 |
eng-rus |
busin. |
firm contract |
безусловный договор |
Alexander Matytsin |
| 279 |
12:47:24 |
eng-rus |
med. |
feces analysis for helminth eggs |
анализ кала на яйца гельминтов |
BelleOlea |
| 280 |
12:46:19 |
eng-rus |
virol. |
Limit of cell age |
Возрастной предел клеток |
ignoila |
| 281 |
12:45:47 |
eng-rus |
gen. |
pretrial detention facility |
следственный изолятор |
Floyd1 |
| 282 |
12:43:06 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Research Institute of Dairy Industry |
Всероссийский научно-исследовательский институт молочной промышленности |
Andrew052 |
| 283 |
12:41:52 |
eng-rus |
gen. |
Responsibility, Authority and Communication |
Ответственность, Правомочия и Информационное Обеспечение |
feyana |
| 284 |
12:41:46 |
eng-rus |
virol. |
S+L--focus formation test |
тест по формированию очагов на клетках S+L ___-___ |
ignoila |
| 285 |
12:40:42 |
eng-rus |
gen. |
Soyuzmoloko |
Союзмолоко |
Andrew052 |
| 286 |
12:35:51 |
rus-dut |
gen. |
за исключением если |
tenzij (Ik ga elke dag naar school, tenzij ik ziek ben.-Я хожу в школу каждый день, за исключением если я болен.) |
Agat |
| 287 |
12:35:45 |
eng-rus |
gen. |
Control of documents |
Контроль организации документов |
feyana |
| 288 |
12:35:43 |
eng-rus |
gen. |
down coat |
пуховик |
Valeria S |
| 289 |
12:32:04 |
eng-rus |
cleric. |
laic |
лаический |
edasi |
| 290 |
12:25:05 |
rus-ita |
gen. |
быть умелым в |
essere bravo a (essere bravo a cucinare = хорошо готовить) |
Vadim KKC |
| 291 |
12:24:24 |
rus-ita |
gen. |
топливные ресурсы |
risorse di combustibili |
Avenarius |
| 292 |
12:19:43 |
eng-rus |
weap. |
poignard |
кинжал |
Nick_Churick |
| 293 |
12:19:12 |
rus-ita |
invect. |
это всё хуйня! |
sono tutte cazzate! |
Vadim KKC |
| 294 |
12:17:25 |
rus-ita |
rude |
нести чушь |
raccontare balle (говорить неправду) |
Vadim KKC |
| 295 |
12:15:23 |
rus-ita |
invect. |
не пизди! |
non dire cazzate! |
Vadim KKC |
| 296 |
12:11:21 |
rus-ita |
inf. |
я уже просто не могу! |
non ne posso piu! |
Vadim KKC |
| 297 |
12:08:50 |
rus-ita |
dial. |
ну давай уже, блин! |
dai, ostia! (северные диалекты) |
Vadim KKC |
| 298 |
12:07:47 |
eng-rus |
cultur. |
snow fortress |
снежный городок |
So ni |
| 299 |
12:06:53 |
eng-rus |
gen. |
Tokuji Hayakawa |
Токуджи Хаякава (японский инженер, изобретатель первого механического карандаша) |
Vado$ |
| 300 |
12:02:16 |
eng-rus |
gen. |
chemical-pharmaceutical |
химико-фармацевтический |
Vado$ |
| 301 |
12:01:53 |
rus-ita |
inf. |
надавать поджопников |
prendere a calci in culo (бить/побить кого-либо) |
Vadim KKC |
| 302 |
11:58:07 |
eng-rus |
gen. |
Otto Young Schnering |
Отто Янг Шнеринг (американский кондитер) |
Vado$ |
| 303 |
11:57:02 |
rus-ita |
inf. |
меня морит в сон |
mi sta venendo l'abbiocco |
Vadim KKC |
| 304 |
11:53:15 |
eng-rus |
gen. |
Curtiss Candy Co. |
Кертисс Кенди Компани (компания, производитель кондитерских изделий) |
Vado$ |
| 305 |
11:51:49 |
rus-ita |
inf. |
бездельничать |
battere la pacchia |
Vadim KKC |
| 306 |
11:50:31 |
rus-ita |
inf. |
выкладываться на полную катушку |
impegnarsi al massimo (очень стараться в достижении чего-либо) |
Vadim KKC |
| 307 |
11:50:07 |
eng-rus |
gen. |
integration into the process |
подключение к процессу |
Alexander Demidov |
| 308 |
11:49:25 |
eng-rus |
inf. |
xmasy |
рождественский |
Kugelblitz |
| 309 |
11:46:39 |
eng-rus |
gen. |
Baby Ruth |
"Малыш Рут" (название шоколадного батончика) |
Vado$ |
| 310 |
11:46:31 |
rus-ita |
inf. |
рожа |
ghigna (выражает неприязнь в описании чьего-либо лица) |
Vadim KKC |
| 311 |
11:44:47 |
rus-ger |
weld. |
лазерный станок |
Laserzelle |
Den Leon |
| 312 |
11:44:10 |
rus-ita |
inf. |
набить/разбить морду |
spaccare la faccia |
Vadim KKC |
| 313 |
11:43:04 |
eng-rus |
gen. |
Coriolis flowmeter |
кориолисовый расходомер |
Alexander Demidov |
| 314 |
11:41:49 |
rus-ita |
invect. |
я тебе жопу порву! |
ti spacco il culo! (я тебя изобью) |
Vadim KKC |
| 315 |
11:40:14 |
rus-ita |
invect. |
ебать/выебать в жопу |
inculare |
Vadim KKC |
| 316 |
11:39:05 |
eng-rus |
mining. |
projected open pit |
проектный карьер |
itisasecret |
| 317 |
11:37:44 |
rus-ita |
invect. |
наёбка |
inculata (tirare un'inculata a qualcuno) |
Vadim KKC |
| 318 |
11:33:40 |
rus-ita |
inf. |
урод |
sgorbio |
Vadim KKC |
| 319 |
11:30:36 |
eng-rus |
gen. |
low-viscosity |
низковязкий (напр., low-viscosity fluid) |
Alexander Demidov |
| 320 |
11:28:41 |
eng-rus |
gen. |
discourage |
отбивать желание |
User |
| 321 |
11:25:41 |
eng-rus |
gen. |
luck chain letter |
письмо счастья |
Featus |
| 322 |
11:19:16 |
eng-rus |
busin. |
identify opportunities |
выявлять возможности |
AMlingua |
| 323 |
11:13:39 |
eng-rus |
pharm. |
Fixed combination medicinal product |
Комбинированный лекарственный препарат (europa.eu) |
peregrin |
| 324 |
11:04:29 |
eng-rus |
traf. |
traffic safety system road divider |
отбойник |
Alexander Matytsin |
| 325 |
11:01:35 |
eng-rus |
gen. |
of sorts |
этакий |
Andrew052 |
| 326 |
10:55:44 |
rus-ger |
vulg. |
стоячий |
steif |
Bedrin |
| 327 |
10:55:01 |
eng |
abbr. econ. |
economic conditions |
e.c. |
Alexander Matytsin |
| 328 |
10:54:03 |
rus-ger |
inf. |
стоячий |
senkrecht |
Bedrin |
| 329 |
10:51:59 |
eng-rus |
gen. |
full scale range |
полная шкала (Maximum Expected Concentration If the majority of NOx concentrations are expected to be less than 25 percent of the full-scale range of the instrument ..The Code of Federal Regulations of the United States of America) |
Alexander Demidov |
| 330 |
10:37:22 |
eng-rus |
gen. |
use is limited to |
применение ограничивается |
Alexander Demidov |
| 331 |
10:35:23 |
eng-rus |
gen. |
variable area |
с переменным сечением (e.g., variable area flowmeter) |
Alexander Demidov |
| 332 |
10:34:39 |
eng-rus |
gen. |
variable area flowmeter |
расходомер с переменным сечением |
Alexander Demidov |
| 333 |
10:27:03 |
eng-rus |
scient. |
semantic web |
семантически структурированная сеть |
Nikolov |
| 334 |
10:23:44 |
rus-ger |
manag. |
анализ со стороны высшего руководства |
Managementbewertung (прим. ISO 9001) |
albina_g |
| 335 |
10:18:16 |
rus-ita |
electr.eng. |
перемычка |
cavallotto |
Lantra |
| 336 |
10:17:26 |
eng-rus |
gen. |
stainless |
из нержавеющей стали |
Alexander Demidov |
| 337 |
10:16:26 |
eng-rus |
gen. |
mushroom cut |
под горшок |
trtrtr |
| 338 |
10:16:01 |
eng-rus |
gen. |
sliding orifice |
выдвижная диафрагма |
Alexander Demidov |
| 339 |
10:15:43 |
eng-rus |
gen. |
sliding orifice |
диафрагма выдвижного типа |
Alexander Demidov |
| 340 |
10:10:08 |
eng-rus |
commer. |
space management |
планировка торгового зала |
she_interpreter |
| 341 |
10:07:34 |
rus-ger |
weld. |
плазменная сварка с проплавлением в форме замочной скважины |
Plasmastichlochschweißen (см. plasma keyhole welding) |
Den Leon |
| 342 |
9:58:31 |
eng-rus |
abbr. |
International Bureau for the Standardization of Manmade Fibres |
Международное бюро для стандартизации искусственных волокон |
Schumacher |
| 343 |
9:58:11 |
eng-rus |
gen. |
liquid flow |
жидкий поток |
Alexander Demidov |
| 344 |
9:57:10 |
eng |
abbr. |
International Bureau for the Standardization of Manmade Fibres |
BISFA |
Schumacher |
| 345 |
9:56:17 |
eng-rus |
gen. |
recommended value |
предпочтительное значение |
Alexander Demidov |
| 346 |
9:55:01 |
eng |
econ. |
e.c. |
economic conditions |
Alexander Matytsin |
| 347 |
9:53:33 |
eng-rus |
gen. |
TDW |
Отдел проектирования скважин (Технического директората) |
ABelonogov |
| 348 |
9:25:38 |
eng-rus |
PSP |
current state-of-the-art |
текущее состояние |
Shmelev Alex |
| 349 |
9:25:21 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
прислать курьером или почтой на следующий день |
trtrtr |
| 350 |
9:09:29 |
eng |
abbr. med. |
Cancer Behavior Inventory |
CBI |
harser |
| 351 |
9:08:52 |
eng-rus |
gen. |
split year |
неполный год |
Ivan Pisarev |
| 352 |
9:00:26 |
eng-rus |
inet. |
stoned fox |
упоротый лис (чучело лисы, ставшее Интернет-мемом wikipedia.org) |
Lana Falcon |
| 353 |
8:59:29 |
eng-rus |
med. |
tomographic angle |
угол томографии |
Шандор |
| 354 |
8:57:10 |
eng |
abbr. |
BISFA |
International Bureau for the Standardization of Manmade Fibres |
Schumacher |
| 355 |
8:54:06 |
eng-rus |
PSP |
calculated measurement |
расчётный параметр |
Shmelev Alex |
| 356 |
8:37:29 |
eng-rus |
agric. |
propagator |
фермер |
skaivan |
| 357 |
8:31:29 |
eng-rus |
gen. |
full body wine |
вино насыщенного цвета и вкуса (в отличие от слабого водянистого вина) |
klarisse |
| 358 |
8:28:43 |
eng-rus |
gen. |
tenure |
постоянная работа преподавателем или профессором в университете, с которой не могут уволить (обычно после 7 лет испытательного срока) |
klarisse |
| 359 |
8:21:57 |
eng-rus |
account. |
adjusted EBITDA margin |
cкорректированная маржа EBITDA |
Ying |
| 360 |
8:17:38 |
eng-rus |
foreig.aff. |
statement of cooperation |
заявление о сотрудничестве |
Ivan Pisarev |
| 361 |
8:15:02 |
eng-rus |
gen. |
levelling screw |
выравнивающий винт |
Alexander Demidov |
| 362 |
8:12:46 |
eng-rus |
gen. |
pressure-measuring pipe |
отвод для измерения давления |
Alexander Demidov |
| 363 |
8:10:06 |
eng-rus |
gen. |
flange pressure tap |
штуцер для измерения давления фланцевого типа |
Alexander Demidov |
| 364 |
8:09:29 |
eng |
abbr. med. |
CBI |
Cancer Behavior Inventory |
harser |
| 365 |
8:01:40 |
eng-rus |
gen. |
V-Cone |
диафрагма с коническим входом |
Alexander Demidov |
| 366 |
7:54:26 |
eng-rus |
gen. |
quarter-circle orifice plate |
диафрагма в четверть круга |
Alexander Demidov |
| 367 |
7:52:02 |
eng-rus |
gen. |
pressure tapping |
горячая врезка (Hot tapping, or pressure tapping, is the method of making a connection to existing piping or pressure vessels without the interruption of emptying that section of ... WAD) |
Alexander Demidov |
| 368 |
7:49:17 |
eng-rus |
mil. |
supporting infrastructure |
вспомогательная инфраструктура |
AMlingua |
| 369 |
7:39:33 |
eng-rus |
gen. |
mews house |
мьюз-хаус (малоэтажные городские дома, переделанные из старых домов, в которых на первом этаже располагались конюшни) |
КГА |
| 370 |
7:37:27 |
eng-rus |
gen. |
where practical |
там, где представляется возможным |
Alexander Demidov |
| 371 |
7:10:02 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без остановки процесса |
Alexander Demidov |
| 372 |
7:05:22 |
eng-rus |
gen. |
where necessary to enable |
при необходимости обеспечения возможности |
Alexander Demidov |
| 373 |
7:02:58 |
eng-rus |
gen. |
subliminal message |
подсознательный посыл |
User |
| 374 |
6:55:10 |
eng-rus |
tech. |
rudder angle indicator |
указатель угла поворота руля (Rudder angle indicator gives a rudder position to a maximum of forty degrees left or right rudder.) |
BorisKap |
| 375 |
6:47:02 |
eng-rus |
tech. |
ascertain something |
убедиться (прямое дополнение. Routine inspections of batteries are necessary to ascertain good operating conditions.) |
BorisKap |
| 376 |
6:40:05 |
eng-rus |
tech. |
awkward-to-reach |
"Труднодоступная" (The plastic bottle has a reach-all dispenser for awkward-to-reach (hard-to-get-at) leaks.) |
BorisKap |
| 377 |
6:33:32 |
eng-rus |
gen. |
given |
тот или иной (...which (conditions) enable a given ship to sail safety in a specific area.) |
BorisKap |
| 378 |
6:25:17 |
eng-rus |
light. |
threadlike conductor |
нитевидный проводник |
25banderlog |
| 379 |
6:22:33 |
rus-ger |
relig. |
историческая достоверность Библии |
geschichtliche Authentizität der Schrift |
Aliena_Kh |
| 380 |
6:15:42 |
eng-rus |
light. |
directional lamp |
лампа направленного света |
25banderlog |
| 381 |
6:02:59 |
eng-rus |
light. |
filtering optical radiation |
фильтрование оптического излучения |
25banderlog |
| 382 |
5:54:43 |
rus-est |
auto. |
корректор фар |
tulede korrektor (http://news-avtoblog.ru/slovar-terminov/korrektor-far) |
ВВладимир |
| 383 |
5:17:45 |
rus-est |
auto. |
рулевая колонка |
roolisammas |
ВВладимир |
| 384 |
5:13:53 |
rus-ger |
cleric. |
церковный уклад |
kirchliche Lebensordnung |
Aliena_Kh |
| 385 |
5:10:00 |
eng-rus |
polit. |
Bharatiya Janata Party |
Бхаратия джаната парти (одна из двух ведущих общенациональных партий Индии – wikipedia.org) |
Zhanat |
| 386 |
5:09:09 |
eng-rus |
dril. |
Top Sub |
верхний переводник |
Serik Jumanov |
| 387 |
4:59:48 |
eng-rus |
goldmin. |
measured, indicated and inferred resources |
измеренные, исчисленные и предполагаемые ресурсы |
Ying |
| 388 |
4:48:25 |
rus-ger |
law |
оставить без удовлетворения |
nicht stattgeben (D.) |
Лорина |
| 389 |
4:46:33 |
rus-ger |
law |
возражение |
Einlassung (на иск) |
Лорина |
| 390 |
4:36:13 |
eng-rus |
gen. |
Falling hurts. |
Падать больно. |
Lana Falcon |
| 391 |
4:15:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
эсхатологические чаяния |
eschatologische Erwartungen |
Aliena_Kh |
| 392 |
3:57:54 |
eng-rus |
gen. |
well appointed |
благоустроенный |
Liv Bliss |
| 393 |
3:57:36 |
eng-rus |
st.exch. |
main market of the London Stock Exchange |
основная торговая площадка Лондонской фондовой биржи |
Ying |
| 394 |
3:27:00 |
rus-ger |
tech. |
пневматическое соединение |
Pneumatikanschluss |
helenakk |
| 395 |
3:25:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
декеригматизация |
Entkerygmatisierung |
Aliena_Kh |
| 396 |
3:20:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
керигматизация |
Kerygmatisierung |
Aliena_Kh |
| 397 |
3:14:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
проповедь, возвещение, вероучение первохристианских общин |
Kerygma |
Aliena_Kh |
| 398 |
3:12:45 |
rus-fre |
ecol. |
пермакультура |
permaculture |
glaieul |
| 399 |
3:12:29 |
rus-fre |
ecol. |
перманентное сельское хозяйство |
permaculture |
glaieul |
| 400 |
3:10:59 |
rus-est |
auto. |
первая регистрация автомобиля |
auto esmane registreerimine |
ВВладимир |
| 401 |
3:08:29 |
rus-fre |
busin. |
пересмотр |
revisitation (договора, контракта и т.д.) |
glaieul |
| 402 |
2:52:54 |
ger |
inf. |
Ösiland |
Österreich |
ВВладимир |
| 403 |
2:46:52 |
eng-rus |
biol. |
tuft |
мат (бактериальный) |
Rubbiroid |
| 404 |
2:35:58 |
eng-rus |
st.exch. |
on-sell |
перепродавать (тж. в одно слово, см. wiktionary.org) |
Ying |
| 405 |
2:17:14 |
rus-ger |
law |
исполнить |
in Vollzug setzen (наказание, приговор) |
Лорина |
| 406 |
2:11:37 |
rus-fre |
jewl. |
розовое золото |
or rouge |
elenajouja |
| 407 |
2:10:39 |
rus-fre |
jewl. |
белое золото |
or gris |
elenajouja |
| 408 |
2:08:46 |
rus-ger |
law |
в доход государства |
zugunsten des Staates |
Лорина |
| 409 |
1:56:58 |
rus-est |
auto. |
тип кузова автомобиля |
keretüüp (http://ru.wikipedia.org/wiki/Типы_автомобильных_кузовов) |
ВВладимир |
| 410 |
1:47:48 |
rus-ita |
med. |
в ургентном порядке |
secondo l'ordine di urgenza (но речь может идти не только о срочных мед. вмешательствах, но и о любых других безотлагательных процедурах) |
mariya_arzhanova |
| 411 |
1:47:18 |
rus-ger |
law |
процессуальное решение |
prozessuale Entscheidung |
Лорина |
| 412 |
1:46:41 |
rus-ita |
med. |
ургентный |
urgente (срочный, безотлагательный) |
mariya_arzhanova |
| 413 |
1:39:47 |
rus-dut |
gen. |
фрукт |
fruit |
Agat |
| 414 |
1:38:30 |
eng-rus |
gen. |
intense conversation |
напряжённый разговор |
Lana Falcon |
| 415 |
1:16:21 |
rus-est |
ecol. |
метантенк устройство для анаэробного брожения жидких органических отходов с получением метана |
mädandi (http://et.wikipedia.org/wiki/Metaanitank) |
ВВладимир |
| 416 |
1:15:42 |
rus-est |
ecol. |
метантенк устройство для анаэробного брожения жидких органических отходов с получением метана |
metaankääritustank (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метантенк) |
ВВладимир |
| 417 |
1:07:20 |
rus-ita |
busin. |
промежуточный счёт, счёт переходящих сумм |
CONTO EVIDENZA |
Veroliga |
| 418 |
1:06:46 |
rus-est |
ecol. |
метантенк устройство для анаэробного брожения жидких органических отходов с получением метана |
metaanitank |
ВВладимир |
| 419 |
0:57:49 |
rus-est |
ecol. |
метантенк устройство для анаэробного брожения жидких органических отходов с получением метана |
metaantank (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метантенк) |
ВВладимир |
| 420 |
0:20:27 |
eng-rus |
cables |
CDDI |
распределенный проводной интерфейс передачи данных |
MichaelBurov |
| 421 |
0:19:27 |
eng-rus |
cables |
face plate |
рамка |
MichaelBurov |
| 422 |
0:16:34 |
eng-rus |
med. |
blister-like rash |
везикулёзная сыпь |
pryhazhunia |
| 423 |
0:15:48 |
eng-rus |
cables |
riser |
райзер-кабель |
MichaelBurov |
| 424 |
0:15:20 |
eng-rus |
cables |
connector |
разъёмный соединитель |
MichaelBurov |
| 425 |
0:14:12 |
eng-rus |
cables |
ST connector |
оптический коннектор байонетного типа |
MichaelBurov |
| 426 |
0:13:42 |
eng |
abbr. cables |
BFOC |
ST |
MichaelBurov |
| 427 |
0:12:38 |
eng-rus |
med. |
skilled motor activity |
координация произвольных движений |
pryhazhunia |
| 428 |
0:12:24 |
eng-rus |
cables |
SC connector |
абонентский разъём |
MichaelBurov |
| 429 |
0:11:52 |
eng |
abbr. cables |
SC |
subscriber connector |
MichaelBurov |
| 430 |
0:11:10 |
eng-rus |
cables |
MTP |
многоволоконный разъём |
MichaelBurov |
| 431 |
0:10:52 |
eng |
abbr. cables |
MTP |
multi-fiber connector |
MichaelBurov |
| 432 |
0:09:28 |
eng-rus |
cables |
RF |
разъём фиксированного соединения с круглым фланцем |
MichaelBurov |
| 433 |
0:09:03 |
eng-rus |
auto. |
hill start |
трогание на подъёме |
sunchild |
| 434 |
0:09:02 |
eng-rus |
cables |
SF |
разъём фиксированного соединения с квадратным фланцем |
MichaelBurov |
| 435 |
0:07:18 |
eng |
abbr. cables |
FC |
fixed connection connector |
MichaelBurov |
| 436 |
0:06:59 |
eng-rus |
cables |
RF |
разъём FC типа SF |
MichaelBurov |
| 437 |
0:06:10 |
eng-rus |
cables |
SF |
разъём FC типа SF |
MichaelBurov |
| 438 |
0:05:51 |
eng |
abbr. cables |
SF |
square flange connector |
MichaelBurov |